page 9
STAGE
PLAYS / ORIGINALS
1.
Eleksiyon Daw [Fake Elections]
– one-act; in Filipino; first produced by PETA, 1971; adapted from own
teleplay; realistic play exposing election frauds
2.
Halimaw [Monster] –
full-length; in Filipino; first produced by PETA with the Zarzuela Foundation
and St. Paul's College of Manila, 1971; music for PETA production composed by
Lutgardo Labad Jr.; music for 1993 Ateneo production composed by Roberto Ma.
Guerrero and Gerard I. Salonga; toured the United States and Canada, 1993;
published in Josephine at iba pang Dula;
modern sarswela (classical music
theater genre); political satire on Ferdinand and Imelda Marcos
3.
Tatlong Api [Three Victims]
– trilogy of one-act plays; in Filipino; first produced by amateur group for
Leprosy Control Week, Manila, 1971
4.
Josephine – full-length; in Filipino, English, and other
languages; first produced by UP, 1978; first published in Likhaan 1 (1979), 53-84; broadcast over nationwide radio over Radyo
Balintataw on DZRH, 1999; reprinted in Josephine
at iba pang Dula; first Philippine play to use transformations
5.
Ms. Philippines – full-length; in Filipino; music composed by Rey
T. Paguio; commissioned by Manila Metropolitan Theater; first produced by UP,
1979; modern sarswela; spoof of beauty
contests
6.
Delilah – full-length; in Filipino; commissioned by Communications
Foundation for Asia, 1980; published in Malay
5 (1986), 75-138; unproduced; political allegory using Old Testament characters
7.
Kuwadro [Portrait] –
one-act monologue; in Filipino; commissioned and first produced by the Manila
Metropolitan Theater, 1980; subsequently produced by various theater groups;
first published in Diliman Review,
July-August, 1980, pp. 59-62; Palanca 2nd prize, 1980; telecast, 1980;
translated into English by author as Portrait,
1985; translated into Cebuano; first produced in English by DLSU, 1985; Portrait
published in Integrated English for
College Freshmen, edited by Sandra Rodriguez Arroyo and Imelda Gopiao David
(Rex Book Store, 1985), pp. 223-228; toured Australia, 1996; reprinted in Josephine at iba pang Dula; popularized one-character plays in
Philippine theater
8.
Marjorie – full-length; in Filipino; commissioned and first
produced by Philippine National Bank, 1980; Mandarin Chinese translation by
Susie Tan first produced by Taipei Lab for Art and Literature, 1989; broadcast
over nationwide radio over Radyo
Balintataw on DZRH, 1999; published in Josephine
at iba pang Dula; first Filipino play to feature multiple endings
9.
Kabalikat [Comrade]
– one-act; in Filipino; first produced by UST, 1981; published in Malay
6, 2 (1987): 119-134; broadcast over nationwide radio over Radyo Balintataw on DZRH, 1999; realistic play about unsuccessful
uprising in Manila against Spanish colonizers
10.
Wedding Night – one-act; in
English; first produced in Filipino translation as Kasal
by the Manila Metropolitan Theater, 1980; first produced in English by DLSU,
1981; published in Literary Apprentice
(1979), 93-103; Palanca 3rd prize, 1979; Kasal
published in Daloy 1 (1992); absurdist
play on marriage
11.
Katanungan sa Katarungan [Questioning
Justice] – one-act; in Filipino; adapted from own teleplay; published in Malate
Literary Journal 3 (1987), 16-22; realistic play about justice
12.
Moro-Moro – full-length; in
Filipino; first produced by Zamboanga A. E. Colleges, 1987; published in Likha
8 (1985): 21-31; modern komedya
(classical Philippine theater genre)
13.
Marissa – full-length; in
Filipino; first produced by Dulaang Agno, 1991; Palanca 1st prize, 1987;
published in Josephine at iba pang Dula;
satire on playwriting
14.
Presidentiables – one-act; in
Filipino; unproduced; published in Diyaryo Filipino, 29 February 1992, p. 6; modern sarswela;
satire on 1992 presidential elections
15.
Pito-Pito – full-length; in
Filipino; music composed by Rey T. Paguio; Centennial Literary Contest 3rd
prize, 1998; unproduced; published by DLSU Press, 2001;
modern sarswela; postmodern deconstruction of sarswela form
STAGE PLAYS / ORIGINALS / COLLABORATIONS
1.
Tribute to Benigno Aquino Jr. – full-length; in English; produced
by La Mama Experimental Theatre Club off-off- Broadway in New York City, 1984;
political theater piece against Marcos dictatorship
2.
Hidden Wealth Atbp! [Hidden
Wealth Etc.!] – full-length; in Filipino and English; produced by BANDILA
at Araneta Coliseum, 1985; political satire against Marcos dictatorship
3.
Harana [Serenade] –
full-length; in Filipino and English; produced by NAM-SERVE at CCP Main Theater,
1986; telecast, 1986; pageant on people power
STAGE PLAYS / ADAPTATIONS OR TRANSLATIONS
1.
Leron Leron Sinta – one-act; in Filipino; first produced by Ateneo
de Davao College Dramatics Guild, 1969; adapted from Alice Gerstenberg's The
Potboiler
2.
Ang Tatay Mong Kalbo – one-act; in Filipino; first produced by
Ateneo de Davao College Dramatics Guild, 1969; subsequently produced numerous
times, including PETA, 1970, and a New York City La Mama Experimental Theatre
Club production which toured the United States; telecast on ABC, 1970; adapted
from Eugene Ionesco's La cantatrice chauve;
first Philippine play on legitimate stage to use colloquial Filipino
3.
Bahay-Bahayan – one-act; in Filipino; first produced by PETA,
1970; adapted from Edward Albee's The
Sandbox
4.
Tao – full-length; in Filipino; first produced by PETA, 1970;
subsequently produced numerous times by school and amateur theater groups;
broadcast over DZRH, 1998; translated into Cebuano; adapted from Everyman;
published by DLSU Press, 2001
5.
Sino'ng Dapat Magluksa – one act; in Filipino; adapted from own
teleplay adaptation of Aida Rivera Ford's "The Chieftest Mourner";
first produced by PETA, 1970
6.
Alamang – one-act; in Filipino; in verse; in collaboration with
Cirilo F. Bautista; first produced by PETA and CCP, 1971; adapted from Korean
play Dhyana
7.
Sakada – full-length; in Filipino; lyrics by Albert Casuga; first
produced by PETA, Dumaguete City, 1973; published in Bagong Silang 2 (July, 1971): 48-60, and 2 (October, 1971): 53-69;
also published in Katipunan 1 (1971):
75- 111; adapted from the English translation of Gerhart Hauptmann's Die
Weber
8.
Jilsa – full-length; in English; written in collaboration with Kim
Chong-Se and Carter Eckert; first produced by La Mama Experimental Theatre Club
off-off-Broadway, New York City, 1974; unpublished; adapted from Oh Tae-Suk's Cho-
Poon-Tse
9.
Hotel – full-length; in Filipino; first produced by Teatro Manila
at Hotel Mirador, 1977; adapted from Neil Simon's Plaza Suite
10.
Si Kabayan [Kabayan]
– one-act, in Filipino; first produced by UP, 1979; broadcast over nationwide
radio over Radyo Balintataw on DZRH,
1999; published in Tatlong Dula mula sa
Southeast Asia; adapted from the English translation by Adibah Amin of Utuy
Sontani's Bahasa Indonesian Si Kabayan
11.
Mga Bisita sa Kenny Hill [Visitors
at Kenny Hill] – one- act; in Filipino; unproduced; published in Tatlong
Dula mula sa Southeast Asia; adapted from the English translation by Adibah
Amin of Usman Awang's Bahasa Malaysian Tamu
di- Bukit Kenny
12.
Anak ng Zen [Son
of Zen] – full-length; in Filipino; unproduced; published in Tatlong Dula mula sa Southeast Asia; adapted from Lee Joo For's
Singaporean English Son of Zen
<< Back to biodata | < Back one page |